Poetic
Junction
DRELI KUDA POPALO
This name is emotional-abstract.
And it does not mean anything particularly ... Approximate translation:
"drills where want" ("drills" the
tool) [next]
Dieser Name ist emotional-abstrakt.
Er bedeutet nichts spezielles ... Man könnte es annähernd so
übersetzen "Bohrer wos gerade paßt." (Bohrer
im Sinn des Werkzeugs.) [next]
Ce nom est un nom émotionel et
abstrait. Et il ne veut dire rien de
particulier... Une traduction approximative pourrait être: "Des
perceuses -
là, où vous pourriez le souhaiter" ("perceuses"
- dans le sens de: "outil"). [next]
[mail]
[russian homepage]
[russian e-zine]
[KAVN: St.
Petersburg]
poetry:
[ten
something | zehn etwas]
[dix
quelquechose]
|